Exodus 32:23
LXX_WH(i)
23
G3004
V-PAI-3P
λεγουσιν
G1063
PRT
γαρ
G1473
P-DS
μοι
G4160
V-AAD-2S
ποιησον
G1473
P-DP
ημιν
G2316
N-APM
θεους
G3739
R-NPM
οι
G4313
V-FMI-3P
προπορευσονται
G1473
P-GP
ημων
G3588
T-NSM
ο
G1063
PRT
γαρ
N-NSM
μωυσης
G3778
D-NSM
ουτος
G3588
T-NSM
ο
G444
N-NSM
ανθρωπος
G3739
R-NSM
ος
G1806
V-AAI-3S
εξηγαγεν
G1473
P-AP
ημας
G1537
PREP
εξ
G125
N-GSF
αιγυπτου
G3364
ADV
ουκ
V-RAI-1P
οιδαμεν
G5100
I-NSN
τι
G1096
V-RAI-3S
γεγονεν
G846
D-DSM
αυτω
IHOT(i)
(In English order)
23
H559
ויאמרו
For they said
H6213
לי עשׂה
unto me, Make
H430
לנו אלהים
us gods,
H834
אשׁר
which
H1980
ילכו
shall go
H6440
לפנינו
before
H3588
כי
us: for
H2088
זה
this
H4872
משׁה
Moses,
H376
האישׁ
the man
H834
אשׁר
that
H5927
העלנו
brought us up
H776
מארץ
out of the land
H4714
מצרים
of Egypt,
H3808
לא
not
H3045
ידענו
we know
H4100
מה
what
H1961
היה׃
is become
Clementine_Vulgate(i)
23 dixerunt mihi: Fac nobis deos, qui nos præcedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit.
DouayRheims(i)
23 They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him.
KJV_Cambridge(i)
23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Brenton_Greek(i)
23 Λέγουσι γάρ μοι, ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.
JuliaSmith(i)
23 And they will say to me; Make to us gods which shall go before us: for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we knew not what was to him.
JPS_ASV_Byz(i)
23 So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Luther1545(i)
23 Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns hergehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Mann Mose gehet, der uns aus Ägyptenland geführet hat.
Luther1912(i)
23 Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns her gehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Manne Mose geht, der uns aus Ägyptenland geführt hat.
ReinaValera(i)
23 Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que á este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
ArmenianEastern(i)
23 Նրանք ասացին. «Մեզ համար առաջնորդող աստուածներ ստեղծիր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ պատահեց այն մարդուն՝ Մովսէսին, որը Եգիպտոսից դուրս բերեց մեզ»:
Indonesian(i)
23 Mereka berkata kepadaku, 'Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang dapat memimpin kami.'
ItalianRiveduta(i)
23 Essi m’hanno detto: Facci un di che ci vada dinanzi; poiché, quanto Mosè, a quest’uomo che ci ha tratti dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato.
Lithuanian(i)
23 Nes jie man sakė: ‘Padirbk mums dievą, kuris eitų pirma mūsų, nes mes nežinome, kas atsitiko tam žmogui Mozei, kuris mus išvedė iš Egipto žemės’.
Portuguese(i)
23 Pois eles me disseram: Faz-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egipto, não sabemos o que lhe aconteceu.